防呆美語:狄克遜片語沒教,但老外天天都在講的道地美語

■ Don’t have a cow. 不要生氣!
  快被老闆氣死了,老外卻對你說:「Don’t have a cow. 不要有一隻牛」?這到底是什麼意思?其實,他是要叫你不要生氣。
  著名的卡通辛普森中的主角 Bart Simpson(霸子辛普森)常會用 Don’t have a cow. 叫別人「不要生氣」,或是「不要大驚小怪」。因此 have a cow 就是「氣炸了」或是「令人感到震驚」。

■ eye candy 賞心悅目的俊男美女
  eye candy 眼睛糖果?其實是用來形容讓你眼睛大吃冰淇淋的俊男美女。
  讓視覺有如吃糖果般的享受,就是讓眼睛大吃冰淇淋的意思囉,通常用來形來帥哥辣妹。另外還有一種糖果叫做 arm candy,指的是挽著對方手臂陪同出席舞會的俊男美女。

■ a barrel full of monkeys? 不好玩,無趣
  a barrel of monkeys「裝了一整桶的玩具猴子」,意思是「很無趣」,後來某家玩具公司還以這個典故出了這種可以雙手環抱的塑膠玩具猴子,試想收到一整桶這樣的猴子根本就不好玩也不會有好臉色,老美就是用這樣的用法來諷刺某件事情或活動「很無趣、一點都不好玩」。

■ I wasn’t born yesterday. 我又不是甚麼都不懂(像昨天才剛出生的一樣)
  昨天才出生的嬰兒當然甚麼都不懂!這句話通常都是用來告訴試圖對自己說教的人別再碎碎念啦!

■Who knows! 天知道!
  這句並不是真的在問「誰會知道?」而是表現感嘆的語氣,用以回應大哉問。

■ make one’s head spin 讓某人頭昏腦脹
  make one’s head spin 也可以說 make one’s head swim。spin 是「旋轉」,swim 是「搖晃」,這兩種動作都會讓人頭昏,因此都引申為「暈眩」的意思。make one’s head spin/swim 除了表示真的頭昏(如搭雲霄飛車),也表示「令人非常困惑」或是「令人吃不消」。

■ Enough said. 說夠了。
  面對喋喋不休,或是光說不練的人,當你要叫他閉嘴,不要再說了,該是付諸行動的時候,就用Enough said.來叫他言行合一,或是住口。

■ Same difference. 沒差啦。
  difference 是名詞「差別,差異」。Same difference. 有兩種涵義,一是「完全一樣」,一是「就算不一樣,其間差別根本無所謂」。

■ cry one’s eyes out 痛哭欲絕,極度傷心
  哭到連眼睛都哭出來,就知道有多傷心了,類似的說法還有cry one’s heart out。