進階文法【 if 】作為〝是否〞或〝如果〞的運用
if何時當做(是否),又何時當做(假如)呢?
這個問題是一位學生問我的,當下我不知道怎麼反應,下課後回到家還一直在思考該如何回答這個問題,讓大家都聽得懂。我就從兩個方面來說吧!
第一,當「如果」解釋時,其結構為條件句+主要子句
中文的解釋為「如果…,就…」
If it rains tomorrow, I won't go hiking.
If I were you, I wouldn't do this to him.
if當作「是否」(名詞子句),作為句子的主詞或受詞
I don't know (if he is coming).
He didn't say (if he will be late).
I don't care (if you go or not).
I don't know (if I can do that.)
這是其一。
其二,不管是中文或是英文。我們不可能總是使用百分之百正確的文法,或者完全沒有疑義的句子。若是這樣,就不會有「模稜兩可」這個成語了。就好像對一個外國人來說,怎麼知道「機車」是罵人用語還是指真的機車呢?又,「小心肝」該怎麼解讀呢?再看看下面的英文例子:
A mother says to her little boy: “Johnny, go over the road and see how old Mrs Jones is”.
The boy comes back and says to his mother: “Mrs Jones says it is none of my business”.
看的出端倪嗎?媽媽是說see how (old Mrs. Jones) is. 但是小朋友卻聽成see (how old) Mrs. Jones is.
所以,語言難免有會錯意或語意不清的時候。我們講話時,不會每一句話語意都毫不含糊,當聽不懂說話者的意思時,我們所能做的,就是問說話者真正的意思為何。不需要因為語意的不明,就認為自己的功力不夠,進而對英文喪失信心。 |