美國影集中對女人的10類搞笑稱呼

1、old hen老婆子
俗語,男性用語,專用于中年以上的女性。除開玩笑的場合外,女性不太歡迎這一稱謂。因為“old hen”的字面意思是“老母雞”。這一表達的來源是:從男人們的眼光來看,母雞來回亂跑,湊在一起唧唧喳喳,或者互相對啄。Three old hens from the neighbored were standing on the corner gossiping.有三個鄰居老婆子站在街角上說長道短。

說到hen還要提到與hen相關的表達:hen-pecked怕老婆的,本義 是“被母雞啄的”。意思是“象軟弱的公雞經常被強壯的母雞啄傷。男子懾於女性的淫威,表現得服服帖帖”。這個表達出自1690年德萊頓的喜劇《安菲特律 翁》和1712發行的雜誌《旁觀者》。理解了上面的意思,那麼hen party就不難理解為“女人的聚會”。後引申為凡是只有女人參加的社交性聚會都叫hen party。與它相對的是stag party雄鹿會,只有男子參加的聚會。
  2、spring chicken少女
  原意“童子雞,不超過10個月的肉嫩的筍雞”。這一表達來源已久:在古時候由於孵化技術上的原因,不到春天就很難得到這樣的雞,後轉義為“少女”。Mrs. Gray may not be a granny, but she's certainly no spring chicken.格雷夫人也許還不算老太太,但是她的年紀肯定不小啦。有時可直接用chick表示“小女孩兒”。That chick's a real tiger. She scratched my face when I talked back.那小娘兒們可真是個母老虎。當我還嘴時,她竟然抓破了我的臉。
  3、the little woman老婆,太太
  請注意不要漏掉定冠詞the。I promised the little woman to be home early tonight.我答應我老婆今天晚上早回家。偶爾也表示“你太太”。How's the little woman?你太太好嗎?對太太的稱呼還有Missus,帶有戲謔的說法。I'm fine, but the missus has been a little under the weather recently.我身體很好,但是我老婆最近有點不舒服。有時用於對方或協力廠商的妻子。Hello, Jim. How's the missus these days?吉姆,你好。你太太最近好嗎?對妻子的稱呼另有one's better half。這一表達是以基督教的男女結婚合成一體的教義為基礎的。I promised to take my better half shopping this afternoon.我答應我妻子今天下午帶她去買東西。
  4、one's ball and chain老婆
  本義是“帶有重鐵球的腳鐐”。過去犯人在戶外勞動時,為防止他們逃跑而帶上這種刑具。把丈夫象犯人似地束縛起來,轉用於玩笑中指“老婆”。Yes, I'm going to the party tonight, but I'll have to drag along my ball and chain.是呀,我要參加今天的社交晚會,但是我必須帶著我家的母老虎。lady of the house也指“老婆,屋裡頭的”。
  5、one's old lady老娘,某人的母親
  此處的old並不表示“老,年紀大”,與an old lady“老太太”不同。Her old lady is very young.她老娘很年輕。這樣的說法很自然。但有時可能有人不喜歡,所以使用時要注意場合。在談到自己的母親時,可以加定冠詞,作the old lady。The old lady has gone to bed.俺娘已經睡下了。那fat lady指的什麼呢?先看例句:The opera is not over until the fat lady sings.關鍵人物出面問題才會解決。原來fat lady是在歌劇中演壓軸戲的女主角,俗稱“大姐大”。說到one's old lady,順便提及one's old man老爸,老頭。His old man is thirty.他老豆30歲了。在指“家父”時,加定冠詞,作the old man。I'll have to ask the old man.我得去問問我爸爸。
  6、doll美人
  本義“洋娃娃”。在男性使用的場合僅指“美人”,並無頭腦簡單的意思。Get a load of that doll over there. I wonder what her name is.你瞧瞧那邊的那位美人喲!不知道她叫什麼名字。女性把doll翻版用作對男性的稱呼,表示“有魅力的英俊男子”。Isn't the captain of the baseball team a doll?
  棒球隊長不是一個英俊的青年嗎?有時doll表示“可愛的姑娘”。My brother's new girl friend is a doll.我弟弟新近交的女朋友是個挺可愛的姑娘。
  7、skirt青年女子
  這一表達來源於女性穿的裙子,與中國舊時用“裙釵”表女子是一樣的構思。這一說法僅限於男子對女性的稱呼,因為女性並不喜歡這一稱呼。There are a lot of good-looking skirts among the new freshmen this year.在今年新入學的大學一年級學生中,有很多好看的姑娘。
  8、clinging vine會撒嬌的女子;依賴男子的女人
  像繞在樹上的爬藤一樣總挎著男人胳膊的女人。Every time we invite Bill to dinner, he shows up with one of his clinging vines.我們每次請比爾吃飯的時候,他總是帶著一位貼在身上撒嬌的女人。這一習語多用於未婚的女性。在用於已婚女性時,意思是“不能獨立,依賴男人生活的女人”。Why don't you do something by yourself for a change? When I married you I didn't realize you were such a clinging vine.你為什麼不改變一下,依靠自己做點什麼事情呢?當我跟你結婚時,我不知道你是這樣一個沒有獨立能力的女人。
  9、a plain Jane不起眼的女人
  這裡的plain是“不惹人注目的,樸素的”,而Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪象傑夫這樣出色的男子怎麼與一個不怎麼起眼的姑娘結婚。
  10、jailbait禍水妞兒
  一般指11-15歲有姿色的少女。jail是“監獄”,bait是“誘餌”,押母韻,合起來就是“使人進監獄的誘餌”。認為美色誘發犯罪顯然是想推脫干係,對女性極不公平。She's a beautiful girl—but beware, she's jailbait.她是個漂亮姑娘,但是要當心,可是個禍水妞兒啊。
  大家在使用這些女性稱呼時,一定要注意其中的褒貶含義,分清場合和彼此的身份,避免誤會或引起尷尬。