WC詞義本身與Toilet區別不大

剛才正在和一個朋友交談,他說了一句:“你等一下,我要去WC。”

  我當時一下沒反應過來,

  他倏地便不見了蹤影!

  等其返回,

  我才明白他剛才是去了廁所一遊!

  可我記得我曾經在某地的飲用水管上看到“WC”兩個字母啦,

  於是心裡頓生疑惑,

  WC究竟所謂何物?

  我去查了一下:

  你知道W.C.(廁所)是怎麼來的嗎?很早以前,廁所Toilet裡都有水箱water closet, 人們一提到water closet就想到了toilet,因此water closet就成了toilet的代名詞。

後來為了方便,人們就用water closet的開頭字母W.C.來代替toilet。如果你想“Go to W.C.”,你可以委婉地說:“I want to wash my hands.”

  還有一種解釋“齷齪”的拼音拼寫。

  但wc是一種很粗俗的表達方式,是英美等國一二百年前使用的。在中國傳入多年,許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外,WC已經在幾年前消失了,取而代之的是Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。

  WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前者給人的印象是簡陋、不太衛生,而後者非但有潔淨、舒適的感覺,而且還可以在裡面梳妝打扮。Toilet這個詞來源於法語,就連法語“香水”一詞(l’eaudutoilet)也和Toilet有關,可見還是很有高雅的感覺。文雅的翻法把 Toilet譯作“公共洗手間”。

  W.C.一詞是wafter-closet的縮寫,其中closet一字本作“小室”解。《二十世紀辭典》對water-closet的解釋 是:一間用作儲藏的小室,“排出物”是用水沖走的。WC的意思易明,所以曾被廣泛採用。但是由於人人皆知WC所指為何,因此有些人認為不雅,便以其他較含 蓄的字眼來替代,如lavatory,restroom,bathroom,toiletpowder-room等字,都可以用來指廁所。在一般公眾場所,廁所向例以性別區分,男用的多寫上men,或gent’s,女用的則寫上women或ladies‘。是以在外國人口中,WC一詞基本已消失;但在很 多以英語為基礎外語的地方卻還保留著,因為易於上口,一聽之後便不會忘記,這可以算是語言上的一種特色。

  W·C是對廁所最早的表達方法,全稱是water closet(抽水馬桶),意思就是告訴別人“我要去拉屎撒尿蹲茅坑”。這種很粗俗的表達方式是英美等國一二百年前使用的。在中國傳入多年,許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外,WC已經在幾年前消失了,取而代之的是Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。