外國人也有口頭禪

無論中國人還是外國人,每人都有口頭禪。我們就來看看來外說英語的時候常用的一些口頭禪,咱也來學幾個。
  1. You bet.沒錯。
  Bet是下賭注的意思,所以"You bet."就是指,"You can bet money on that." (你可以把錢壓在這上面),言下之意,就是說這件事百分之百正確。
  例如:-Is this the way to High Tower Museum?
  這是往高塔博物館的路嗎?
  -You bet."
  一點也沒錯。
  2. There you go.就這樣了。
  "There you go."是老外希望結束一段對話時,很自然會脫口而出的一句話,特別是在完成某項交易的時候。像是你去買一樣東西,當你付完錢之後店員會說,"There you go."或"That’s it."就表示交易已經完成,你可以離開了。
  "There you go."也常常用來鼓勵別人有好的表現,例如小寶寶開始會說話了, 你就可以說,"There you go."來鼓勵他,我們也常在球場上聽到教練對表現不錯的球員大叫,"There you go."
  3. Here you go.幹的好。
  "Here you go."和"There you go."聽起來只有一字之差,所以很多人都會亂用,這二者倒底有什麼區別呢?仔細來分,"Here you go."指的是一件事情還在進行之中,而"There you go."則是事情已經結束,例如店員正把你買的東西交付給你,他會說,"Here you go."而不是"There you go."反之,如果東西己經到了你手上,則他會說的是,"There you go."
  此外,"Here you go."和"There you go."一樣,也有鼓勵別人的意思在裡面。打棒球的時候每次有人大棒一揮,老外就會興奮地大叫"Here you go."
  4. Oh! My God!喔!我的老天!
  老外在驚訝時很喜歡說,"Oh! My goodness!"或是"Oh! My God!",相信這兩句話各位都不陌生,不過這都是跟宗教信仰有點關係的。如果你是無神論者,你可以學另一句,"Oh! My!"或是加強的用法,"Oh! My! My!",都是非常驚訝的意思。
  5. Oh! Boy!天啊!
  這句話是不是對男生說的呢?其實不是,你不論跟男生或女生都可以說,"Oh! Boy!"甚至你自己自言自語的時候也可以說,"Oh! Boy!"例如你一出門,卻發現鑰匙忘在裡面,這時候你最想說的話就是,"Oh! Boy!" (天啊!)
  6. Holy cow!不會吧!(哇賽)!
  Holy系列感歎語有"Holy cow!"和"Holy shit!"兩個,當然後者是不雅的,我們盡可能不要用它。這二者同樣都是表示出十分驚訝,相當於漢語裡的”不會吧!“。
  7. Kind of.是有那麼一點,(還好啦!)
  Kind of和Sort of是用來表示有那麼一點點,但不是很強烈。
  例如:
  -Do you like noodles?
  你喜歡麵食嗎?
  -Kind of/Sort of.
  (還好啦! 有時候會看到kinda和sorta這兩個字,它們是kind of和sort of的簡寫,例如,
  He is just kinda weird.
  他有一點怪怪的。
  8. The thing is, we need to talk.重點是,我們必須談談。
  在老外口中,thing就是代表“重點”的意思,相當於key point。
  例如:
  I really like that new house,but the thing is,how much is it?
  我很喜歡那棟新房子,但重點是,要多少錢啊?
  9. Duh.廢話。
  很多人會把duh和bull (or bullshit)這兩個用法給搞混,其實duh是“廢話”的意思,而bull則表示“胡說八道”。一般而言,duh指的是很顯而易見的事情,而bull指的是完全錯誤的事情。例如,你問一個瑞士人,"Do you like chocolate?" (你喜歡巧克力嗎?)那他可能就會跟你說,"Duh!"因為這種問題太低能了,還有瑞士人不喜歡巧克力的嗎?可是你要是說,"You must be very fat."(那你一定很胖。)他可能會說,"That’s bull." (真是胡說八道)因為愛吃巧克力的人也不一定就很胖啊。